image source: SMPE

MOTIVATION

surprise는 어떤 것을 기대하지 않을 때 찾아온다. 그런데 surprise의 종류는 크게 두가지로 나뉜다. “어머…왜 이런걸 준비했어요. 고맙게…“식의 기분좋게 만드는 surprise와 “아닌 밤중에 홍두깨"식의 기분 나쁘게 만드는 surprise가 있다. 두 표현 모두 X surprise(s) Y라고 표현할 수 있지만, 약간의 변화를 줘서 뉘앙스를 좀 더 negative하게 만들 수 있다. 예를들어 현재 한국에 발생한 메르스는 갑작스럽게 터진, 즉 기분 나쁜 surprise에 가까운데, 이것을 영어로 어떻게 표현할까?

“The extent of the [MERS] outbreak in South Korea has taken many by surprise — mainly because the virus has not been shown to spread easily between humans…” (CNN)

DEFINITION

COMMENT

뉘앙스는 이 그림에서 볼 수 있다. 다음이 소위 기분좋은 surprise라면 “어머~~~~” image source: engagewriter 기분 나쁜 surprise는 “저건 뭥미…” image source: whatsontv 에 가깝다. surprise를 묘사하는 단어는 surprise이외에도 많은데, 만약 기분의 축이 있다고 가정한다면 “take someone by surprise"는 기분안좋은 방향에 더 가깝다고 할 수 있겠다. 필자도 미묘한 뉘앙스가 헷갈려서 English StackExchange에 질문을 했었는데, Tushar Raj 님이 아주 자세한 답변을 해주셨다. stun 은 망치로 얻어맞은 느낌의 surprise로서 기분 좋게/기분 나쁘게 둘 다 쓸 수 있다. (ex: I was stunned by his stupidity…)

FROM MOVIES

FROM NEWS

FROM TWITTER

VIDEO

META & CONTEXT