가령 애인또는 친구와 어떤 사건때문에 말다툼을 했다고 치자.
이러쿵 저러쿵 몇십분이 지나고 어떻게 하다보니 화해를 한다.
그렇게 잘 해결되었다고 생각했으나…
며칠후 그때 그 사건때문에 그 친구의 행동이나 말에서 아직도 앙금이 느껴진다.
그 친구에게 뭐라고 말할 수 있을까?
move past something
  • [Definition] 1) if you moved past something, you are done with it and moved on to something new/better/else.  2) to pass in front of somebody/something;
밑의 그림을 보면 이해하기 쉽다.
X는 “안좋은 기억/감정/사건” 으로 본다면 ,  move past X는 “X를 지나쳐” 좀 더 나은 미래로 향하는 모습을 연상시킨다.
[From Movies & TV Shows]
  • we’ve moved past the pressure stage…it’s more like aggravated assault stage now? (Hangover)
  • And I thought we’d moved past all this. (The Gates)
  • Haven’t we moved past this? Huh? (Generator Rex)
  • Your state of mind was completely understandable considering the circumstances. I’m happy to know that you have moved past it. (The Killing)
  • We’re moved past sorry. You ruined everything. (Taking Lives)
[From News]
  • “I have moved forward and I’ve moved past those initial feelings, I kind of left those things behind,“(Bloomberg)
  • Anything you’ve ever posted on the Internet is up for grabs even if you’ve taken it down or simply moved past it in your own mind. (Bloomberg)
  • Has America moved past its iconic actors? (Economist)
[From Twitter]
  • I moved past the denial phase about 15 years ago bud
  • For 20 years the ‘internet’ meant a web browser, mouse & keyboard. We’ve moved past that, but are nowhere near settling on what comes next
  • Just got asked what high school I go to… Man, I thought we moved past that…..
  • For a long time I saw myself as a victim, but I’ve moved past that. (Humans of New York)
[When/How to use it]
  • 현재 관점에서 이미 “떠나보낸/극복한” 과거에 대해 언급해야할 때 쓰기 유용하다.
  • overcome과 “과거를 극복”했다는 점에서 비슷하나 뉘앙스가 다르다.
    • I overcame the denial stage
      • 스스로 “극복했다”라는 의미가 좀 더 명확하다.
      • 약간 드라마틱하다. (좌절을 딛고 성공하다라는 느낌이 있기 때문).
    • I moved past the denial stage
      • 역동적이다(현재에서 미래로 향하면서 과거를 바라보고 하는 말이다([Comment] 섹션 참조)
      • “Overcome X”는   “X를 극복했다”는 느낌에 초점을 두지만, move past X는 “X를 미련없이 떠났다”라는 느낌에 초점을 둔다.

comments powered by Disqus