술 한잔만 마셔도 픽 쓰러지는 사람이 있는 반면,
8병을 마셔도 구구단을 거꾸로외울수 있는 사람들이 있다.
우린 그런 사람들을 보고 “술이 쎄다” 라고 표현한다.
영어로는 어떻게 할까? 한번 생각해보라
잘못된표현부터 먼저 짚고 가겠다.
He’s good at drinking ?  <-  ”술 잘한다”라고 해서 이렇게 쓸수 있지만, 술이 스포츠도 아니고, 자연스럽지 못하다.
He’s strong in drinking?  <- “술 세다”라는 한국적인 표현이라해서 직역해서 이렇게 쓸수있지만, 이상하다.
He has high tolerance[그는 주량이 높다]라고 쓸수 있지만, 너무  ”표준어” 스럽다.
좀더 캐주얼한 표현이 없을까?
영어로는 “술잔을 계속 들고 있을수 있는 형상”에서 본따,
Hold one’s liquor 또는 약간 캐주얼적인 표현으로 hold one’s drink라고 한다.
“Mike is a mean drunk.” ─ “I know. He cannot hold his liquor
마이크는 술을 마시면 감당이 안 돼. ─ 그래, 그 친구는 술이 너무 약해.
Why Can’t I Hold My Alcohol Anymore?
왜 나 술 약해졌지?
[From Movies]
  • I guess I can hold my liquor better than you (Ugly Betty) ( 내가 너보다 술이 더 센것같다)
  • She’s very brilliant, but the woman cannot hold her liquor. ( Something’s Gotta Give) 
  • Where the hell is this guy? Born alcoholic. But the man cannot hold his liquor. ( A Time to Kill)
  • That Dupree is a good man, but he sure can’t hold his liquor. ( Devil in Blue Dress)
  • A:I can hold my drink. [Laughter] Ohh! Whoops. B: -Mind the step. -She’s fine. ( Bridget  Jones)
  • He knew how to hold his drink and when to hold his cards. He was the kind of person you wanted to be seated next to at a dinner party. ( NYT)
  • I’m sorry, Jeff. You know I could never hold my liquor ( Apartment )kkkk
  • He added, admiringly, ‘She can really hold her liquor.’  ( NYT ) 
  • This little lady cannot hold her liquor. ( Terror Train)
[ Extra]
술이 약하다는 표현은 , I can’t hold my liquor much라고 표현하면 될듯하다.
“나 주량쎈데? ” I can hold my drink!

comments powered by Disqus