MOTIVATION
살다보면 누구나 다 심히 빡칠 수 있다. 그러나 개중에는 “빡쳐있는 상태"가 디폴트이신 분들을 종종본다.
DEFINITION
COMMENT
- “have a chip on one’s shoulder"가 어떻게 “적대적이다, 시비조적이다"의 뜻을 가지게 되었을까? chip은 나무 부스러기를 뜻하는데, 윅셔너리에 따르면 19세기에 처음 쓰이기 시작했다고 한다. 이 표현의 유래는 조금 어이가 없는데, 19세기 미국에서는 싸움에 관한 다음과 같은 문화가 있었다. 어떤 아무개가 멀쩡한 사람을 가지고 괜히 시비를 걸고 싶을 때, 나무 부스러기를 주어 자신의 어깨 위에 올려놓는다. 그런 다음 자기랑 싸우고 싶으면 나무부스러기를 떼어내라고하며 싸움을 도발을 하는 … 그림으로 설명하면 이렇다. 어이없는 유래라고 생각이되면 필자도 같은생각이다. 다른 이론도 있지만, 어이없을수록 기억하기 쉽기 때문에, 유래는 여기까지만 쓰겠다.
- chip 이 나무 부스러기말고 “감자칩"도 의미하기 떄문에 중의적으로 자주 쓰인다. 특히 조크에서.
FROM MOVIES
FROM NEWS
FROM TWITTER
CULTURE
며칠전 할로윈(Holloween) 이였다. 할로윈 이브나 당일에는 사람들이 대부분 코스튬을 입고 회사에 출근하거나 학교에 나오는 문화가 있다. 많은 사람들이 어떤 코스튬을 입을까 고민을 하는데… 여기 품위를 지키면서도 기발한 할로윈 코스튬이 있다. Image source: refinery29 정말 기발한 것 같다. 사실 필자도 이 그림을 통해 오늘의 표현을 알게 되었다 (Hat tip again to Ms.Kwon!)
META & CONTEXT
PHRASE HISTORY
20세기 초반부터 자주쓰인 표현인 것을 확인할 수 있다. image source: Google Ngram
TYPICAL MISTAKES
- 그냥 chip도 아니고 chips도 아닌 “A” chip 임을 기억하자.
- You have massive chip on your shoulder! (X) (관사 까먹지 말 것)
- You have massive chips on your shoulder! (X) (복수로 쓰지말 것)
- You have A massive chip on your shoulder! (O)
- You have THE chip on your shoulder! (O) (the를 써도 되긴 함)
- You have THIS chip on your shoulder! (O)
- “누구의” 어깨인지 중요하기때문에 소유격으로 써야한다.
- That dude has a chip on the shoulder. (X)
- That dude has a chip on HIS shoulder. (O)