image source: 마술사 이은결
MOTIVATION
누구에게 어떤 개념을 설명할 때, formal하고, rigorous하게, 디테일 하나하나 신경을 써서 설명을 할 수도 있지만, 정확성을 포기하더라도 비유를 쓰거나, 상대방이 알아들을 수 있는 언어로 설명할 때 더 효과적일 때가 많다. DET에서도 큰 그림이나 뉘앙스를 살리기 위해, 정확성을 포기할 때가 종종 있는데, 이런 행동을 묘사하는 형용사가 있다.
“It’s handwavy,but [Amazon] EC2 instances are similar to the virtual private servers…”
text source: AWS in plain English
DEFINITION
COMMENT
요즘들어 미팅에서 자주 들리고, 블로그에서도 자주 보이는 표현이다. “It’s handwavy but..“의 형태로, 설명하는 사람이 자기방어용(ex: ‘어떻게 보면 완벽한 설명이 아닌데, 당신의 이해를 돕기 위해서…’) 으로 자주 쓰는 것을 본다. 어떻게 하다가 handwavy라는 표현이 어떻게 “설명이 완벽하지 않은/건너 뛴/완전히 논리적이지 않은"의 뜻을 가지게 되었을까? hand wave 는 손을 흔드는 제스쳐인데, 이 표현은 마술에서 유래되었다. 마술사는 드라마틱 한 이펙트를 위하여 여러 쇼맨쉽을 발휘하는데 그중에서 하나가 손을 이리저리 움직이는 것이다. 마술사 최현우 이 형상을 본따서, 즉 어떤 것(보통 설명) 이 handwavy하다는 것은, 마치 마술사가 갑자기 카드를 공기에서 뽑아낸 마냥, 설명을 듣는 상대방으로 하여금 “방금 뭐한 것임? 뭐야?“라고 느낌이 들게끔 한다는 것이다. 막상 써놓고 보니 밑줄친 handwavy에 관한 내 설명이 handwavy한 explanation인 것 같다. 정확한 사전적 의미를 쓴것이 아니라, 느낌이 어떤지 들어가며 설명했기 때문이다. 워낙 신조어라서 그런지는 모르겠는데, NGRAM, META 정보를 찾을 수 없었다. 영화 대사도 마찬가지. 하지만 실제로 정말 많이 쓰인다! 의심이 가면 구글이나 페북에 쳐보시기를 !!